Delegación finlandesa dona traducción al español de su epopeya nacional “Kalevala”
La traducción íntegra al español de la epopeya nacional finlandesa “Kalevala”, que compiló el médico y filólogo Elias Lönnrot en el siglo XIX, se suma al acervo de la Biblioteca Pedro Bosch Gimpera del Museo Nacional de las Culturas del Mundo (MNCM).
El volumen fue donado, junto con un violín de práctica y un traje típico (chaleco) para niños de Kaustinen, por representantes de gobierno y del cuerpo diplomático de Finlandia, el martes 27 de septiembre, en un acto donde se realizó una plática acerca del patrimonio cultural intangible finlandés y una pequeña exposición sobre el “Kalevala”.
En la ceremonia, el Sr. Tuomo Puumala, viceministro de Ciencia y Cultura del Ministerio de Educación y Cultura de Finlandia, además de expresar su agradecimiento por estar en este museo dedicado al conocimiento de las culturas del mundo, único en su tipo según su experiencia, comentó sobre lo significativo que es acercar dicha obra literaria al pueblo mexicano, y así propiciar un encuentro que promete proporcionar maravillosas experiencias.
En su oportunidad, la Excma. Sra. Päivi Pohjanheimo, embajadora de Finlandia para México y Centroamérica, compartió su experiencia de descubrimiento de una colección sobre cultura sami (un pueblo nómada de ese país y otros aledaños) en el MNCM, hace apenas unos meses, a partir de la cual se ha reforzado la colaboración mutua, dentro de la que se enmarca la entrega de esta “perla de la tradición y cultura finlandesa, la epopeya nacional del ‘Kalevala’”.
Por su parte, la antropóloga Alejandra Gómez Colorado, directora del MNCM, dijo sentirse honrada al recibir a la delegación de Finlandia, que visitó nuestro país con motivo de la Conferencia mundial de la UNESCO sobre políticas culturales y desarrollo sostenible (MONDIACULT 2022). Señaló, que además de conocer más acerca del patrimonio cultural intangible de Finlandia, la visita al recinto de Moneda 13 sería la oportunidad para mostrar la colección de piezas sami que resguarda en sus colecciones el Museo y recordar la sala referente a esta cultura que se exhibió en los años 90.
Posteriormente, la Sra. Leena Marsio, asesora principal de la Agencia del Patrimonio de Finlandia, habló sobre el patrimonio cultural intangible de su país, enfatizando la tradición musical “runosong”, base de la poesía del “Kalevala”.
Indicó que dicha agencia, en coordinación con la UNESCO y asociaciones civiles, ha hecho el esfuerzo de inventariar su patrimonio intangible, hasta ahora con más de 200 registros, así como de crear la base de datos “Ëlavä perinto” (wiki.aineetonkulttuuriperinto.fi, en inglés). Recordó que ante la UNESCO tienen tres elementos inscritos: la cultura del sauna, la música con violín de Kaustinen y los barcos nórdicos tradicionales.
Sobre la música tradicional finlandesa, explicó que tiene dos vertientes: la occidental, con influencias de los países nórdicos y del resto de Europa, y la oriental, permeada por las culturas rusa y del ártico. La segunda se caracteriza por tener estructuras más antiguas, en las cuales se conservan rituales chamanísticos y temas míticos, entre ellos las historias del “Kalevala”, que Lönnrot compiló y recompuso basado en una serie de cantos y poemas de las tradiciones orales de Finlandia, Carelia y los países bálticos, que se publicaron por primera vez en 1835.
Dichas historias se transmitieron oralmente a través de la música “runosong”, una forma de poesía cantada para contar historias, compartir proverbios y acompañar rituales, ligados a la lengua finesa. Agregó que la tradición aún está vigente, se puede aprender y estudiar en institutos y academias, está integrada en los repertorios de grupos folclóricos como Värttinä, uno de los más famosos, incluso se usa cotidianamente en canciones de cuna, y compartió una de estas piezas.
En el Patio del museo se instaló una exposición sobre el “Kalevala”, que explica su origen en el contexto de la búsqueda de la identidad y unidad nacional finlandesa. Habla de la experiencia de Elias Lönnrot para recopilar estos poemas en las regiones de Carelia y Laponia. Se resume el contenido de la obra, centrada en las aventuras del héroe-chamán-bardo Väinämöinen para conseguir esposa y hacerse de un molino mágico llamado “Sampo”. Muestra, además, la influencia de esa epopeya en las artes y la cultura popular de ese país.
Posteriormente, se mostró a la delegación finlandesa parte de las colecciones sami que se resguardan en el MNCM. La presentación corrió a cargo del etnohistoriador Octavio Martínez Acuña, jefe del Archivo Histórico, Joaquín Vega González, responsable de la Fototeca, y Reynier Valdés Piñeiro, investigador del MNCM, quienes hicieron un recorrido por las exhibiciones de la cultura lapona, una de las salas que tuvo este recinto en los años 60, reinstalada en los 90.
Debe estar conectado para enviar un comentario.